På tysk laver man en form for "krydskonstruktion", hvor det substantiv (navneord), der på dansk sættes et -s på i genitiv (ejefald), bøjes i genitiv og placeres til sidst i genitivkonstruktionen. Man kan finde bøjningsskemaer på nettet, men ellers har jeg lavet et og vedhæftet her. Jeg har yderligere fremhævet linjerne, hvor genitivbøjningerne er. I skemaet står der i nogle bokse + -s. Det betyder, at substantivet får et -s som endelse i genitiv.
Det er måske nemmest at tage udgangspunkt i et eksempel:
Mandens hat.
Hm, hvordan klares det at oversætte den? Først kan vi i hvert finde ud af, at 'mand' = 'Mann' (maskulinum) og 'hat' = 'Hut' (maskulinum). Det er kun 'Mann' vi skal bøje i genitiv - som man kan se, er det jo netop det substantiv, der har endelsen -s på dansk. Det er desuden den bestemte artikel, der skal bruges, så i bøjningsskemaet kan det aflæses, at vi skal have fat i artikel 'des' og at substantivet desuden skal have endelsen -s. Netop med et ord som 'Mann', der ender på en konsonant, bliver endelsen -es, dvs.: 'Mannes'. Alt i alt får vi:
Der Hut des Mannes.
Dit eksempel med 'pigens' cykel følger præcis samme fremgangsmåde, altså:
1. Oversæt ordene.
2. Sæt det substantiv, der på dansk har genitivendelsen -s, i genitiv på tysk (slå evt. op i et bøjningsskema).
3. Sæt substantivet, der er bøjet i genitiv, til sidst i konstruktionen.
Ved genitivkonstruktioner med propier (egenavne), tilføjes blot -s som på dansk. Fx:
Evas cykel = Evas Fahhrad
Danmarks befolkning = Dänemarks Bevölkerung
Man kan (men behøver ikke) lave en 'krydskonstruktion' ved simpelthen bare at bytte om på ordene, dvs. man kan også skrive:
Danmarks befolkning = Die Bevölkerung Dänemarks
Jeg er ikke helt med på, hvad du mener med "gloser", men skriv hvis du er i tvivl om noget.
Jeg håber, at det var til at forstå. Ellers må du endelig skrive igen. :-)